Bénin : « Akô », la formule magique


Lecture 4 min.
danseurs traditionnels (Bénin)

Aux temps anciens, l’une des formules très efficaces pour ramener la paix dans son couple au Dahomey, c’est la déclamation du « Akô », (panégyrique clanique en français) à l’époux fâché. Véritable alevinier de l’identité socio-culturelle béninoise voire africaine, le panégyrique clanique est un récit ou un texte oral, une série de paroles à caractère laudatif qui retrace les origines ainsi que les hauts faits d’une ethnie, d’un clan. C’est une grande source d’informations pour remonter aux origines d’un groupe socio-culturel.

Une virée dans l’histoire nous permet de situer la genèse du mot ‘’panégyrique’’ à la civilisation latino-grecque. Chez les grecs en effet, il y avait un grand jubilée qui rassemblait les habitants d’une région dans un sanctuaire ou une place publique et pendant laquelle étaient prononcés publiquement des discours élogieux dénommés « panégurikos ». Chez les Romains, le « panégyrieus » obéissait au même principe que chez les Grecs.

Têtes couronnées du BéninEn Afrique cependant, les panégyriques claniques, loin d’être de longs discours écrits et lus en public et parfois ennuyeux, bien que similaires dans le fond avec leurs homologues antiques, présentent des caractéristiques bien particulières.

D’aucuns disent que les « Akô » tels qu’ils se présentent en Afrique n’existent pas ailleurs. D’ailleurs selon le professeur titulaire d’histoire Félix Iroko, les panégyriques claniques constituent une création exclusivement africaine. « Ils n’existent pas en Europe, c’est purement africain, c’est donc une dimension importante de nos cultures parce que c’est en même temps une marque identitaire. On s’identifie à travers les panégyriques. Ils permettent de situer chacun, non pas seulement dans son milieu, mais aussi dans son ethnie, et dans l’histoire connue par cette famille… ».

Ahantun, Ananu, Ayato, Jêto, Gbéto, Hwègbonu, etc. sont là, quelques noms de clans du sud Bénin. La déclamation du panégyrique part toujours du nom du clan. Paroles louangeuses bienfaisantes, au Bénin, déclamer le « Akô » de quelqu’un, c’est lui témoigner de la considération, du respect. C’est la preuve que vous le connaissez fort bien, tant individuellement que dans son milieu familial et collectif.

Troupe de musiciens traditionnels BéninDans une interview accordée au web média ‘’Bénin Intelligent’’ en 2019, M. Gbèlian Mahougbé Chidiaque Guézo, enseignant de lettres en lycées et collèges, explique : « Les panégyriques claniques sont mélodieux et bons à l’ouïe. Ils relèvent de la littérature orale et sont d’une beauté langagière insoupçonnée. C’est le bel usage du langage non écrit ou de la parole pour montrer la magnificence ou les valeurs d’une personne. C’est de petits poèmes qui exploitent des ingrédients littéraires à savoir les images, allégories, les figures de styles ».

A tout point de vue, les panégyriques claniques sont une mine d’or, de vraies valeurs culturelles et identitaires transmises des générations des ancêtres jusqu’à la veille des temps nouveaux ; temps au cours desquels elles subissent un abandon partiel ou total selon les régions faute à l’ignorance, à l’oubli, à la mondialisation, malgré leur portée littéraire et surtout identitaire.

Panégyrique clanique des Hwεgbonù ou Sadonù (Traduction)

Hwεgbo, originaire de Géyͻ

Originaire de Alada-Tado

L’on ne se rend pas à Sado volontairement

Les larmes inondent les yeux

Sado, spécialiste de l’arrachement de pagne

Toi qui offres brutalement un cadeau

Et qui arraches brutalement le cadeau

Fille/fils de la panthère semblable à la panthère

L’enfant de la panthère, un fils souple mais il a les os durs

Le kapokier endurci brise l’abreuvoir du porc

Akpaɖεnu ne sert pas à préparer crincrin

A venin abondant, la viscosité abondante

C’est peu à peu que le champ devient vaste

Fils/fille engendré et qui ne fait pas l’objet de réprimande

Fils/fille non réprimandé

Qui agit avec des propos arrogants

Fils de la divinité Agasù

Gboxlogbo

Lεgεdε envahit les gens

Quand la brousse regorge de foins, l’animal ne mange pas la feuille

Logozocomε

Casseur d’awaya

Casseur de grande montagne

Tu ligotes une montagne

Et tu vas casser Asanté à midi

Tu mets tes parentés mal à l’aise

Agasu qui fait tout prudemment

On l’appelle peureux

Agasu propriétaire de la grande jarre

Il met du caillou dans sa jarre

Si cela se casse tant pis

Si cela ne se casse pas tant mieux

Poule mère méchante

Tu frappes pour autrui à mort

Nous nous prosternons !

Nous nous prosternons !

Nous nous prosternons Geyͻnu ! »

(Tiré de SALANON, Bienvenu, et al. « Origine, rituels, interdits et litanie des Hwԑgbo-Géyͻnù ou Sado Avͻxonù », préface d’Aurelien Agbénonci, Tome 1, 55 à 57)

Newsletter Suivez Afrik.com sur Google News